“白瑞德”真名叫RICHARDWHITE,以前在JASON班上学过汉语,艾米在JASON班上跟班辅导的时候认识的,后来“白瑞德”一直让艾米做他的家教。
“白瑞德”这个中文名还是JASON给他起的,JASON曾评论过傅东华翻译的,觉得傅氏对人名地名的译法,虽然今日读起来有点好笑,但在当时还是颇有积极意义的,因为那是个“南斯又在拉夫,美洲又在拉丁”的年代,中国读者被翻译小说中那些又臭又长的外国人名弄得大倒胃口,傅东华的三字人名的确起到了推动阅读的作用。
“白瑞德”自称“小白”,汉语说得不知道是象山东话还是象河南话。JASON说小白算是他那个班学得很好的学生,但不知道怎么回事,无论他怎么教,小白的普通话都有点地方口音。
小白觉得自己汉语语言已经学得挺不错的了,所以只叫艾米教他有关中国“温华”和“温雪”的知识。小白比较爱挑别人汉语的毛病,老说鲁迅的虚字眼用得不够好,比如鲁迅的文章里面总说“对了门槛坐了”,小白就批评说,这是用错了“虚字眼”,应该是“对着门槛坐着。”
小白总说汉语的灵魂就是“虚字眼”,同样的词,跟个不同的“虚字眼”,意思就完全不同了。比如“来了”跟“来过”就不同,不同就不同在“虚字眼”上。
可能因为太重视“虚字眼”,小白说话的时候,就没法把“虚字眼”给虚下去,总是读得跟不虚的字眼一样重,有时甚至更重。他说“我来了”,就一定说成“我来——LE——EE——EE”。这最后一个“LE”音,发得特别重特别响,而且拖得很长。每次一到艾米门口,就说“我来了——”,这个“了”要从房门口一直拖到了客厅坐下才结束。
艾米纠正了他很多次,都是纠的时候他注意了,用的时候他又忘了。艾米也没办法,只好让他“LE”来“LE”去。儿化音更是没治,都是读得特别重,“玩一会儿”一定读成“玩一会,儿——”,“吃一点儿”一定说成“吃一点,儿——”。
艾米觉得如果叫小白冒充她的男朋友去赴宴,他一定会喜欢这个IDEA。美国人好冒险,好做些稀奇古怪的事,现在有个机会行骗,又能研究一下中国的DATING“温华”,小白一定是乐于搅和一下的,而且美国人直率干脆,事后应该不会纠缠不休。
下次小白来学中国“温雪”和“温华”的时候,艾米就把这个IDEA给他讲了一下,小白太感兴趣了,恨不得当天就是生日