关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
第43章 兵分两路

若是换了别人, 苏韵估计就不会搞这么一个整蛊玩法——偏偏她要“对付”的人,正是心理素质本来就不能以常人的标准来衡量的斯坦利·库布里克。

也许很多吃蛋不看母鸡的人会不太认识这个在电影史上浓墨重彩的名字, 但他的作品名字一出,肯定是会有人恍然大悟拍案而起:《全金属外壳》、《2001太空漫游》、《发条橙》……还有成为了许多人童年阴影甚至是成年阴影的那一部赫赫有名的诡异恐怖巨作——《闪灵》。

曾经童年的苏韵,就是这部巨作的“受害者”之一……

想起那些被这部电影吓得开着灯都失眠的岁月,苏韵这才是为了一报童年阴影之仇,跟库布里克玩了个大的。

为此她还特地参考了同样赫赫有名的恐怖片《驱魔人》中,小女孩反折身体倒爬楼梯的经典一幕,借着宽大碎花长裙的掩护,在衣服底下藏了折叠的纸球和假发。

不比电影拍摄时需要抠细节,木屋里的灯光本来就微弱, 纸球一打开假发一套上,手上再套双袜子噔噔噔地爬下来,乍一眼望过去就活脱脱是整个人姿态诡异地反折了过来。

所以也就有了库布里克方才看到她反折身体倒爬楼梯的一幕。

这也算是库布里克心理素质够强了,惊得瘫在地上都舍不得跑路反而是为了灵感就瘫那里继续观察。换了别的人,转头就跑、吓得跑不动或者当场昏过去等等都是正常反应……

可能是他刚刚拍完《发条橙》不久吧,承受能力还很强。

于是苏韵这只皮皮虾就这么颠颠地爬到了他面前,开腔唱了这么一句玩梗的歌词。

“ Do You Want to Build a Snowman”这一句本来是迪士尼电影《冰雪奇缘》中的一首经典插曲歌词,调子轻快又简单, 十分适合童声。不过苏韵想要做的是机器人,那么“雪人(Snowman)”就不合用了,因此脑子一转就给换成了“铁人(Iron Man)”……

顺便还玩了一下钢铁侠的梗, 毕竟钢铁侠的英文直译就是铁人。

为了迁就韵律,她也没把前面的“a”改成“an”:因为不管中文英文,在口语和歌词之中其实对语法问题并没有那么注重, 有时候为了适应音调或者为了押韵, 倒装、变音、变调等都会用到。

反正意思到了, 就足够了。

显然,库布里克在惊诧了这么久之后,终于是被她这么一句唱词给拉回了不知