关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
第876章 不是鬼主意

,最快更新韩娱是一种病 !

除了美国的《纽约客》杂志,欧洲的英国、法国、意大利等国家,也都有顶级报刊刊登了金竟成的这首《你见或者不见我》。

亚洲的中华国、日本也买走了金竟成这首诗在本国的首发权,其中,中华国买走这首诗首发权的是《读者》杂志,前世《读者》杂志就刊登过这首诗,产生了广泛影响。

现在是2006年,现在的中华国,几乎每个大中小城市,甚至很多乡镇,都能买到《读者》杂志,不像几年后,那时包括《读者》在内的很多中华国报刊都遭受到了巨大冲击。

也就是说,金竟成的这首《你见或者不见我》,不仅会有英文版,还被翻译成了法语版、意大利语版等好几种语言的版本,还有中文版、日文版。

其中,除了英文版是金竟成原创的之外,中文版的《你见或者不见我》也是金竟成亲自翻译的,就是将前世的这首中文诗给套用就可以了。

金竟成可不想让《读者》杂志自己去翻译这首诗的中文版,那样的话,多半就不再是前世的样子了,会破坏这首诗的中文版。

而在韩国这边,这首诗虽然在网上广泛热传了,但还没有哪家报刊进行刊登,因为这首诗在韩国的首发权,还被金竟成给掌控在自己手里,为此已经婉拒了包括《朝鲜日报》这家韩国最大报纸在内的好几家韩国顶级报刊的邀约。

金竟成顿了一下,便立刻揣测到了姚意涵这丫头的目的。

金竟成望着姚意涵,故意问:“你为什么要把这首诗给翻译成韩文版?”

姚意涵没有直接回应,转而笑着问:“社长欧巴,你觉得我翻译得怎么样?”

金竟成淡淡一笑:“翻译得不错。”

姚意涵嘿嘿一笑,面露得意之色,她知道,金竟成这么说,就是在夸赞她了。

确实,金竟成是在夸赞姚意涵,因为姚意涵翻译的韩文版确实不错,应该说是很好,即便金竟成自己翻译成韩文版,也不一定能达到姚意涵翻译的这种程度。

姚意涵不愧是个出过诗集的人,而且又做了一段时间的《j-young文艺》的主编,文学素养这块真的很好了。

金竟成玩味地问:“你这丫头又在打什么鬼主意?”

姚意涵吐了吐舌头,不以为然地说:“不是鬼主意啊,是一个很好的想法呢,嗯,那就是,我希望将这首诗的韩文版刊登在《j-young文艺》上。”

金竟成心想果然如